Jeremiah 19:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5021 V-FAI-1S ταξω G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM συριγμον G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης   V-FAI-3S σκυθρωπασει G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G5228 PREP υπερ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 8 ושׂמתי את העיר הזאת לשׁמה ולשׁרקה כל עבר עליה ישׁם וישׁרק על כל מכתה׃
Vulgate(i) 8 et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Et ponam civitatem hanc in stuporem, et in sibilum: omnis qui præterierit per eam obstupescet, et sibilabit super universa plaga ejus.
Wycliffe(i) 8 And Y schal sette this citee in to wondring, and in to hissing; ech that passith bi it, schal wondre, and hisse on al the veniaunce therof.
Coverdale(i) 8 And I wil make this cite so desolate, ad despysed: that who so goeth there by, shal be abashed & geast vpon her, because of all hir plages.
MSTC(i) 8 And I will make this city so desolate, and despised: that whoso goeth thereby, shall be abashed and jest upon her, because of all her plagues.
Matthew(i) 8 And I wyll make this cytie so desolate, and despysed, that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of al her plages.
Great(i) 8 And I will make this citie so desolate and despysed: that who so goeth ther by, shall be abashed and ieast vpon her, because of all her plages.
Geneva(i) 8 And I will make this citie desolate and an hissing, so that euery one that passeth thereby, shalbe astonished and hisse because of all ye plagues thereof.
Bishops(i) 8 And I will make this citie so desolate and despised, that whosoeuer goeth thereby shalbe abashed, and iest vpon her, because of all her plagues
DouayRheims(i) 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing: every one that shall pass by it, shall be astonished, and shall hiss because of all the plagues thereof.
KJV(i) 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
KJV_Cambridge(i) 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
Thomson(i) 8 and make this city a desolation and an object of pity. Every one who passeth by it shall be sad and express the sound of pity for the stroke which it hath received.
Webster(i) 8 And I will make this city desolate, and a hissing; every one that passeth by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.
Brenton(i) 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ κατάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν, καὶ εἰς συρισμόν· πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπʼ αὐτῆς σκυθρωπάσει, καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
Leeser(i) 8 And I will render this city desolate, and an object of derision: every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
YLT(i) 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues.
JuliaSmith(i) 8 And I set this city for a desolation, and for hissing: every one passing over it shall be astonished and shall hiss over all her blows.
Darby(i) 8 And I will make this city an astonishment and a hissing; every one that passeth by shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
ERV(i) 8 And I will make this city an astonishment, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
ASV(i) 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof;
Rotherham(i) 8 And I will give their dead bodies, for food, to the bird of the heavens, and to the beast of the earth; And I will make this city a desolation, and a hissing,––every one that passeth by it, shall be astonished and hiss, over all her wounds;
CLV(i) 8 and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and does hiss for all its plagues."
BBE(i) 8 And I will make this town a thing of wonder and a cause of surprise; everyone who goes by will be overcome with wonder and make sounds of surprise, because of all its troubles.
MKJV(i) 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues.
LITV(i) 8 And I will make this city a waste and a hissing. Everyone who passes by shall be amazed and shall hiss because of all its plagues.
ECB(i) 8 and I set this city desolate and a hissing: every one who passes by astonishes and hisses because of all the wounds.
ACV(i) 8 And I will make this city an astonishment, and a hissing. Everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all the plagues of it.
WEB(i) 8 I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its plagues.
NHEB(i) 8 I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
AKJV(i) 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
KJ2000(i) 8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
UKJV(i) 8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
TKJU(i) 8 And I will make this city desolate, and a hissing; everyone who passes by it shall be astonished and hiss because of all its plagues.
EJ2000(i) 8 And I will make this city desolate and a hissing; every one that passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues.
CAB(i) 8 And I will bring this city to desolation and make it a hissing: everyone that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plagues.
LXX2012(i) 8 And I will bring this city to desolation and [make it] a hissing; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague.
NSB(i) 8 »I will also make this city a desolation and an object of hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all its disasters.
ISV(i) 8 I’ll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds.
LEB(i) 8 And I will make this city a horror, and an object of hissing, everyone who passes by it will be appalled, and will hiss because of all its wounds.
BSB(i) 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.
MSB(i) 8 I will make this city a desolation and an object of scorn. All who pass by will be appalled and will scoff at all her wounds.
MLV(i) 8 And I will make this city an astonishment and a hissing. Everyone who passes by it will be astonished and hiss because of all the plagues of it.
VIN(i) 8 I'll make this city into a desolate place and an object of scorn. All who pass by it will be astonished and will scoff because of all its wounds.
Luther1545(i) 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
Luther1912(i) 8 und will diese Stadt wüst machen und zum Spott, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über alle ihre Plage und ihrer spotten.
ELB1871(i) 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen.
ELB1905(i) 8 Und ich werde diese Stadt zum Entsetzen und zum Gezisch machen: Jeder, der an ihr vorüberzieht, wird sich entsetzen und zischen über alle ihre Plagen.
DSV(i) 8 En Ik zal deze stad zetten tot een ontzetting en tot een aanfluiting; al wie voorbij haar gaat, zal zich ontzetten en fluiten over al haar plagen.
Giguet(i) 8 Et j’amènerai sur cette ville la désolation et les sifflets; quiconque passera près d’elle se moquera et sifflera sur toutes ses plaies.
DarbyFR(i) 8 Et je ferai de cette ville un sujet d'étonnement et de sifflement: quiconque passera à côté d'elle s'étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
Martin(i) 8 Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d'opprobre; quiconque passera près d'elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
Segond(i) 8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SE(i) 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
ReinaValera(i) 8 Y pondré á esta ciudad por espanto y silbo: todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
JBS(i) 8 y pondré a esta ciudad por espanto y silbo; todo aquel que pasare por ella se maravillará, y silbará sobre todas sus plagas.
Albanian(i) 8 Do ta katandis këtë qytet në një shkatërrim dhe në një objekt talljeje; kushdo që do t'i kalojë pranë do të mbetet i habitur dhe do të fillojë të fishkëllojë për tërë plagët e tij.
RST(i) 8 И сделаю город сей ужасом и посмеянием; каждый, проходящий через него, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.
Arabic(i) 8 واجعل هذه المدينة للدهش والصفير. كل عابر بها يدهش ويصفر من اجل كل ضرباتها.
Bulgarian(i) 8 И ще направя този град за смайване и подсвиркване; всеки, който минава през него, ще се смае и ще подсвирне заради всичките му язви.
Croatian(i) 8 A grad ću ovaj učiniti ruglom i užasom: svaki koji prođe mimo nj zgrozit će se i zviždati zbog svih nesreća njegovih.
BKR(i) 8 Obrátím také město toto v poušť na odivu. Každý, kdožkoli půjde mimo ně, užasne se, a ckáti bude pro všelijaké rány jeho.
Danish(i) 8 Og jeg vil gøre denne Stad til Gru og til Spot; hver som gaar forbi den, skal grue og spotte over alle dens Plager.
CUV(i) 8 我 必 使 這 城 令 人 驚 駭 嗤 笑 ; 凡 經 過 的 人 , 必 因 這 城 所 遭 的 災 驚 駭 嗤 笑 。
CUVS(i) 8 我 必 使 这 城 令 人 惊 骇 嗤 笑 ; 凡 经 过 的 人 , 必 因 这 城 所 遭 的 灾 惊 骇 嗤 笑 。
Esperanto(i) 8 Kaj Mi faros cxi tiun urbon dezerto kaj mokatajxo; cxiu, kiu preterpasos gxin, miros kaj mokos cxiujn gxiajn frapojn.
Finnish(i) 8 Ja tahdon tehdä tämän kaupungin autioksi ja nauruksi, niin että kaikki, jotka käyvät tästä ohitse, pitää ihmettelemän ja viheltämän kaikkia hänen vaivojansa.
FinnishPR(i) 8 Ja minä teen tämän kaupungin kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi. Jokainen, joka ohitse kulkee, kauhistuu ja viheltää kaikille sen haavoille.
Haitian(i) 8 M'ap fè lavil Jerizalèm tounen dezè. Moun va sezi wè sa. Tout moun k'ap pase bò la pral sezi, y'ap mete men nan tèt lè y'a wè dega ki fèt ladan l'.
Hungarian(i) 8 És e várost csudává teszem és nevetséggé, a ki csak átmegy rajta, álmélkodik és szörnyûködik az õ nagy romlásán.
Indonesian(i) 8 Aku akan menimpakan malapetaka yang dahsyat ke atas kota ini sehingga setiap orang yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri.
Italian(i) 8 E metterò questa città in desolazione, ed in zufolo; chiunque passerà presso di essa stupirà, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.
ItalianRiveduta(i) 8 E farò di questa città una desolazione, un oggetto di scherno; chiunque passerà presso di lei rimarrà stupito, e si metterà a fischiare per tutte le sue piaghe.
Korean(i) 8 이 성으로 놀람과 모욕거리가 되게 하리니 그 모든 재앙을 인하여 지나는 자마다 놀라며 모욕할 것이며
Lithuanian(i) 8 Aš padarysiu šitą miestą dykuma ir pajuoka: kiekvienas, praeinantis pro jį, baisėsis jo nelaimėmis.
PBG(i) 8 Podam także to miasto na spustoszenie i na świstanie; każdy idący mimo nie zdumieje się, a świstać będzie nad wszystkiemi plagami jego.
Portuguese(i) 8 E farei esta cidade objecto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Norwegian(i) 8 Og jeg vil gjøre denne by til en forferdelse og en spott; hver den som går forbi, skal forferdes og spotte over alle dens plager.
Romanian(i) 8 Voi face din cetatea aceasta o groază şi o batjocură; aşa că toţi ceice vor trece pe lîngă ea, se vor îngrozi şi vor şuera, cînd vor vedea toate rănile ei.
Ukrainian(i) 8 І вчиню оце місце страхіттям і посміхом, кожен, хто буде проходити ним, остовпіє й засвище, побачивши всі його врази...